<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T12n0393">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 393 迦葉赴佛般涅槃經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 393 迦葉赴佛般涅槃經</title>
			<author>東晉 <name role="" type="person">竺曇無蘭</name>譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">12</idno>.<idno type="no">393</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">迦葉赴佛般涅槃經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Punctuated text as provided by Mr. Fan Zhen-Ye, Re-proofing punctuated text as provided by Mr. Zhang Ge-Feng, Others</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供，維習安大德提供之高麗藏 CD 經文，范振業大德提供新式標點，張革豐大德提供新式標點重校，其他</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【宋】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【元】</witness>
						<witness xml:id="wit3">【宮】</witness>
						<witness xml:id="wit4">【明】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
			<language ident="en">English</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="1999-06-30T19:36:34">
			CW (ed.) converted to XML with CBXML.BAT (99/6/30)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone unit="juan" n="1"/>
<pb n="1115b" ed="T" xml:id="T12.0393.1115b"/>
<lb ed="T" n="1115b01"/>
<lb n="1115b02" ed="T"/><cb:docNumber>No. 393</cb:docNumber>
<lb n="1115b03" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:juan fun="open" n="001"><cb:mulu n="001" type="卷"/><cb:jhead><title><anchor xml:id="nkr_note_orig_1115014" n="1115014"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1115014" n="1115014"/><anchor xml:id="beg1115014" n="1115014"/>迦<anchor xml:id="end1115014"/>葉赴佛<anchor xml:id="nkr_note_orig_1115015" n="1115015"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1115015" n="1115015"/><anchor xml:id="beg1115015" n="1115015"/>般<anchor xml:id="end1115015"/>涅槃經</title></cb:jhead></cb:juan>
<lb n="1115b04" ed="T"/>
<lb n="1115b05" ed="T"/><byline cb:type="Translator">東晉<anchor xml:id="nkr_note_orig_1115016" n="1115016"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1115016" n="1115016"/><anchor xml:id="beg1115016" n="1115016"/>西域沙門<anchor xml:id="end1115016"/><name role="" type="person">竺曇無蘭</name>譯</byline>
<lb n="1115b06" ed="T"/><p xml:id="pT12p1115b0601">昔佛在世時，<name role="" type="person">摩訶迦葉</name>於諸比丘中最長年
<lb n="1115b07" ed="T"/>高，才明智慧，其身亦有金色相好；佛每說法，
<lb n="1115b08" ed="T"/>常與其對坐，人民見之或呼爲佛師。於是迦
<lb ed="T" n="1115b09"/>葉乃辭佛，到伊<anchor xml:id="nkr_note_orig_1115017" n="1115017"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1115017" n="1115017"/><anchor xml:id="beg1115017" n="1115017"/>篩梨<anchor xml:id="end1115017"/>山中。一山名普能，周旋
<lb ed="T" n="1115b10"/>數千里，去<name role="" type="person">舍衛國</name>二萬六千里，多出七寶，甘
<lb n="1115b11" ed="T"/>果不<anchor xml:id="nkr_note_orig_1115018" n="1115018"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1115018" n="1115018"/><anchor xml:id="beg1115018" n="1115018"/>訾<anchor xml:id="end1115018"/>，名香、好藥、栴檀三種：其一種芳香，一
<lb n="1115b12" ed="T"/>種治人百病，一種可用染五色。衆香雜藥不
<lb ed="T" n="1115b13"/>可稱數。亦有走翔鳥獸⸺師子、<anchor xml:id="nkr_note_orig_1115019" n="1115019"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1115019" n="1115019"/><anchor xml:id="beg1115019" n="1115019"/>虎<anchor xml:id="end1115019"/>、狼、白象、騏驎、
<lb n="1115b14" ed="T"/>朱<anchor xml:id="nkr_note_orig_1115020" n="1115020"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1115020" n="1115020"/><anchor xml:id="beg1115020" n="1115020"/>雀<anchor xml:id="end1115020"/>、鳳凰。或有淸淨異學道士。時有方石平
<lb ed="T" n="1115b15"/>正，其色如琉璃，縱廣百二十里，奇樹蔭涼、華
<lb n="1115b16" ed="T"/>葉五色，冬夏茂盛列生石上。迦葉前後敎授
<lb n="1115b17" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_1115021" n="1115021"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1115021" n="1115021"/><anchor xml:id="beg1115021" n="1115021"/>二<anchor xml:id="end1115021"/>千弟子，皆淸淨高行得羅漢者，常坐此石
<lb ed="T" n="1115b18"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_1115022" n="1115022"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1115022" n="1115022"/><anchor xml:id="beg1115022" n="1115022"/>上<anchor xml:id="end1115022"/>誦經行道。又有淸淨甘<anchor xml:id="nkr_note_orig_1115023" n="1115023"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1115023" n="1115023"/><anchor xml:id="beg1115023" n="1115023"/>香<anchor xml:id="end1115023"/>泉水，周旋
<lb ed="T" n="1115b19"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_1115024" n="1115024"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1115024" n="1115024"/><anchor xml:id="beg1115024" n="1115024"/>四<anchor xml:id="end1115024"/>十里，其<anchor xml:id="nkr_note_orig_1115025" n="1115025"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1115025" n="1115025"/><anchor xml:id="beg1115025" n="1115025"/>水中則有優曇華<anchor xml:id="end1115025"/>，紺色華、紅色
<lb ed="T" n="1115b20"/>華、紫色華。</p><p xml:id="pT12p1115b2005" cb:place="inline">迦葉弟子七人，同夕得夢：其一比
<lb ed="T" n="1115b21"/>丘，夢見<anchor xml:id="nkr_note_orig_1115026" n="1115026"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1115026" n="1115026"/><anchor xml:id="beg1115026" n="1115026"/>其<anchor xml:id="end1115026"/>所坐方石中央分破，樹皆根拔；復
<lb ed="T" n="1115b22"/>一比丘夢見四十里泉水皆乾竭，華悉零落；一
<lb n="1115b23" ed="T"/>比丘夢見拘羅邊坐皆傾毀；一比丘夢<anchor xml:id="nkr_note_orig_1115027" n="1115027"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1115027" n="1115027"/><anchor xml:id="beg1115027" n="1115027"/>見<anchor xml:id="end1115027"/>閻
<lb n="1115b24" ed="T"/>浮利地皆傾陷；一比丘夢見<name role="" type="person">須彌山</name>崩；一比
<lb ed="T" n="1115b25"/>丘夢見金輪王薨；一比丘夢見日月墮地，天
<lb n="1115b26" ed="T"/>下失明。晨起各以所夢啓迦葉。迦葉吿言：「我
<lb ed="T" n="1115b27"/>曹前見光明，地時大動，卿等復得是夢，佛將
<lb ed="T" n="1115b28"/>般泥洹。」卽勅諸弟子往赴俱夷那竭國。</p><p xml:id="pT12p1115b2816" cb:place="inline">道見
<lb ed="T" n="1115b29"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_1115028" n="1115028"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1115028" n="1115028"/><anchor xml:id="beg1115028" n="1115028"/>一<anchor xml:id="end1115028"/>婆羅門，持文陀羅華。迦葉卽問言：「卿從
<pb ed="T" n="1115c" xml:id="T12.0393.1115c"/>
<lb n="1115c01" ed="T"/>何來？欲何所至？那得是天華？」</p><p xml:id="pT12p1115c0112" cb:place="inline">答言：「我從<anchor xml:id="nkr_note_orig_1115029" n="1115029"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1115029" n="1115029"/><anchor xml:id="beg1115029" n="1115029"/>俱
<lb ed="T" n="1115c02"/>夷<anchor xml:id="end1115029"/>那竭國來，時佛<anchor xml:id="nkr_note_orig_1115030" n="1115030"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1115030" n="1115030"/><anchor xml:id="beg1115030" n="1115030"/>般<anchor xml:id="end1115030"/>泥洹已經七日。諸天往
<lb ed="T" n="1115c03"/>赴，悉持天華天香供養佛身，此華卽是。」</p><p xml:id="pT12p1115c0316" cb:place="inline">迦葉
<lb ed="T" n="1115c04"/>聞是語，便自投於地啼泣而言：「佛今般泥洹，
<lb ed="T" n="1115c05"/>三界失明，將復何依恃？」<anchor xml:id="nkr_note_orig_1115031" n="1115031"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1115031" n="1115031"/><anchor xml:id="beg1115031" n="1115031"/>便帥<anchor xml:id="end1115031"/>將諸弟子進
<lb ed="T" n="1115c06"/>道，未到數百里，便見四天王及梵釋諸天，皆
<lb n="1115c07" ed="T"/>持七寶蓋、名香好華，悉<anchor xml:id="nkr_note_orig_1115032" n="1115032"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1115032" n="1115032"/><anchor xml:id="beg1115032" n="1115032"/>往供養佛，諸天<anchor xml:id="end1115032"/>作
<lb n="1115c08" ed="T"/>十二部音樂，亦有阿須輪王、諸大鬼神側塞
<lb n="1115c09" ed="T"/>空中，又<anchor xml:id="nkr_note_orig_1115033" n="1115033"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1115033" n="1115033"/><anchor xml:id="beg1115033" n="1115033"/>見<anchor xml:id="end1115033"/>俱夷那竭國王及諸隣國王，各
<lb ed="T" n="1115c10"/>從其群僚數百萬人。見迦葉將諸弟子到，是
<lb ed="T" n="1115c11"/>時國貴末羅<anchor xml:id="nkr_note_orig_1115034" n="1115034"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1115034" n="1115034"/><anchor xml:id="beg1115034" n="1115034"/>弗<anchor xml:id="end1115034"/>王，則勅國人民皆令避道，使
<lb n="1115c12" ed="T"/>迦葉及<anchor xml:id="nkr_note_orig_1115035" n="1115035"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1115035" n="1115035"/><anchor xml:id="beg1115035" n="1115035"/>諸<anchor xml:id="end1115035"/>弟子得進。</p><p xml:id="pT12p1115c1209" cb:place="inline">阿那律出迎相見言：「佛
<lb n="1115c13" ed="T"/>般泥洹已<anchor xml:id="nkr_note_orig_1115036" n="1115036"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1115036" n="1115036"/><anchor xml:id="beg1115036" n="1115036"/>七<anchor xml:id="end1115036"/>日，耶維火不然，但待賢者到
<lb n="1115c14" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_1115037" n="1115037"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1115037" n="1115037"/><anchor xml:id="beg1115037" n="1115037"/>耳<anchor xml:id="end1115037"/>！」</p><p xml:id="pT12p1115c1402" cb:place="inline">阿難見迦葉，便自<anchor xml:id="nkr_note_orig_1115038" n="1115038"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1115038" n="1115038"/><anchor xml:id="beg1115038" n="1115038"/>投<anchor xml:id="end1115038"/>地啼哭不自勝。有
<lb ed="T" n="1115c15"/>一老比丘名波或，卽止阿難言：「止止！佛在時
<lb ed="T" n="1115c16"/>常禁制我等，不得自由。佛今<anchor xml:id="beg_1" type="star"/>般<anchor xml:id="end_1"/>泥洹，吾等得
<lb n="1115c17" ed="T"/>自在。莫復啼哭。」時有天聞波或語，卽擧手搏
<lb n="1115c18" ed="T"/>之，迦葉便前接持，天止之，謂波或言：「佛今般
<lb n="1115c19" ed="T"/>泥洹，一切失所<anchor xml:id="nkr_note_orig_1115039" n="1115039"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1115039" n="1115039"/><anchor xml:id="beg1115039" n="1115039"/>恃<anchor xml:id="end1115039"/>，汝獨愚癡而反喜快。」波
<lb n="1115c20" ed="T"/>或聞是語<anchor xml:id="nkr_note_orig_1115040" n="1115040"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1115040" n="1115040"/><anchor xml:id="beg1115040" n="1115040"/>意解<anchor xml:id="end1115040"/>，卽得阿羅漢<anchor xml:id="nkr_note_orig_1115041" n="1115041"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1115041" n="1115041"/><anchor xml:id="beg1115041" n="1115041"/>道<anchor xml:id="end1115041"/>。</p><p xml:id="pT12p1115c2013" cb:place="inline">迦葉便與
<lb n="1115c21" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_1115042" n="1115042"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1115042" n="1115042"/><anchor xml:id="beg1115042" n="1115042"/>諸弟子<anchor xml:id="end1115042"/>頭面著地，作禮繞棺三匝<anchor xml:id="nkr_note_orig_1115043" n="1115043"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1115043" n="1115043"/><anchor xml:id="beg1115043" n="1115043"/>悲哀<anchor xml:id="end1115043"/>而
<lb ed="T" n="1115c22"/>言：「我等今日不知佛頭足所在。」<anchor xml:id="nkr_note_orig_1115044" n="1115044"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1115044a" n="1115044a"/><anchor xml:id="beg1115044a" n="1115044a"/>佛威神則爲
<lb n="1115c23" ed="T"/>出足，諸天人民莫不感傷<anchor xml:id="end1115044a"/>。</p><p xml:id="pT12p1115c2311" cb:place="inline"><anchor xml:id="nkr_note_mod_1115044b" n="1115044b"/><anchor xml:id="beg1115044b" n="1115044b"/>於是<name role="" type="person">摩訶迦葉</name>乃
<lb ed="T" n="1115c24"/>說偈讚佛言<anchor xml:id="end1115044b"/>：</p>
<lb ed="T" n="1115c25"/><lg type="regular" xml:id="lgT12p1115c2501"><l>「佛爲三界乘，</l><l>度於生死淵，</l>
<lb n="1115c26" ed="T"/><l><anchor xml:id="nkr_note_orig_1115045" n="1115045"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1115045" n="1115045"/><anchor xml:id="beg1115045" n="1115045"/>澹泊<anchor xml:id="end1115045"/>昇泥洹，</l><l>微妙越世間。</l>
<pb xml:id="T12.0393.1116a" n="1116a" ed="T"/>
<lb ed="T" n="1116a01"/><l>佛爲無量明，</l><l>照於愚癡冥，</l>
<lb ed="T" n="1116a02"/><l>願爲一切人，</l><l>顯耀<anchor xml:id="nkr_note_orig_1116001" n="1116001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1116001" n="1116001"/><anchor xml:id="beg1116001" n="1116001"/>現<anchor xml:id="end1116001"/>威靈。</l>
<lb ed="T" n="1116a03"/><l>佛爲大慈哀，</l><l>所度無央數，</l>
<lb ed="T" n="1116a04"/><l>尊體處金棺，</l><l>淸淨寂然安。</l>
<lb ed="T" n="1116a05"/><l>願用優和德，</l><l>見身色相光，</l>
<lb n="1116a06" ed="T"/><l>普令天及人，</l><l>興起無量福。</l>
<lb ed="T" n="1116a07"/><l>佛爲開現法，</l><l>衆生受潤澤，</l>
<lb ed="T" n="1116a08"/><l>得止生死輪，</l><l><anchor xml:id="nkr_note_orig_1116002" n="1116002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1116002" n="1116002"/><anchor xml:id="beg1116002" n="1116002"/>或<anchor xml:id="end1116002"/>者入正諦，</l>
<lb ed="T" n="1116a09"/><l>已蒙如來恩，</l><l>頭面禮佛足。</l>
<lb ed="T" n="1116a10"/><l>今但覩<anchor xml:id="nkr_note_orig_1116003" n="1116003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1116003" n="1116003"/><anchor xml:id="beg1116003" n="1116003"/>金棺<anchor xml:id="end1116003"/>，</l><l>心爲悲感傷，</l>
<lb ed="T" n="1116a11"/><l>佛雖就無爲，</l><l>聖達靡不實。</l>
<lb ed="T" n="1116a12"/><l>見後有疑<anchor xml:id="nkr_note_orig_1116004" n="1116004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1116004" n="1116004"/><anchor xml:id="beg1116004" n="1116004"/>諦<anchor xml:id="end1116004"/>，</l><l>出足於金棺，</l>
<lb ed="T" n="1116a13"/><l>起分是生死，</l><l>佛以不復愁，</l>
<lb ed="T" n="1116a14"/><l>法身慧常存，</l><l>莫呼永泥洹。」</l></lg>
<lb n="1116a15" ed="T"/><cb:juan fun="close" n="001"><cb:jhead><title>迦葉赴佛<anchor xml:id="nkr_note_orig_1116005" n="1116005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1116005" n="1116005"/><anchor xml:id="beg1116005" n="1116005"/>般<anchor xml:id="end1116005"/>涅槃經</title></cb:jhead></cb:juan></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg1115014" to="#end1115014"><lem wit="#wit.orig">迦</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit3" resp="#resp2">佛說迦</rdg></app>
<app from="#beg1115015" to="#end1115015"><lem wit="#wit.orig">般</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit3" resp="#resp2"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg1115016" to="#end1115016"><lem wit="#wit.orig">西域沙門</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit4 #wit3"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg1115017" to="#end1115017"><lem wit="#wit.orig">篩梨</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit4 #wit3">蒢黎</rdg></app>
<app from="#beg1115018" to="#end1115018"><lem wit="#wit.orig">訾</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit4 #wit3" resp="#resp2">貲</rdg></app>
<app from="#beg1115019" to="#end1115019"><lem wit="#wit.orig">虎</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit4 #wit3" resp="#resp2">犲</rdg></app>
<app from="#beg1115020" to="#end1115020"><lem wit="#wit.orig">雀</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit4 #wit3" resp="#resp2">鳥</rdg></app>
<app from="#beg1115021" to="#end1115021"><lem wit="#wit.orig">二</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit4 #wit3" resp="#resp2">一</rdg></app>
<app from="#beg1115022" to="#end1115022"><lem wit="#wit.orig">上</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit4 #wit3" resp="#resp2"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg1115023" to="#end1115023"><lem wit="#wit.orig">香</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit4 #wit3">果</rdg></app>
<app from="#beg1115024" to="#end1115024"><lem wit="#wit.orig">四</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit4 #wit3">三</rdg></app>
<app from="#beg1115025" to="#end1115025"><lem wit="#wit.orig">水中則有優曇華</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit4 #wit3" resp="#resp2">側生優曇華靑蓮華</rdg></app>
<app from="#beg1115026" to="#end1115026"><lem wit="#wit.orig">其</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit4 #wit3"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg1115027" to="#end1115027"><lem wit="#wit.orig">見</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit4 #wit3" resp="#resp2"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg1115028" to="#end1115028"><lem wit="#wit.orig">一</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit4 #wit3" resp="#resp2"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg1115029" to="#end1115029"><lem wit="#wit.orig">俱<lb ed="T" n="1115c02"/>夷</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit4 #wit3" resp="#resp2"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg1115030" to="#end1115030"><lem wit="#wit.orig">般</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit4 #wit3" resp="#resp2"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg1115031" to="#end1115031"><lem wit="#wit.orig">便帥</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit4 #wit3" resp="#resp2">彼師</rdg></app>
<app cb:word-count="6" from="#beg1115032" to="#end1115032"><lem wit="#wit.orig">往供養佛，諸天</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit4 #wit3"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg1115033" to="#end1115033"><lem wit="#wit.orig">見</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit4 #wit3">具</rdg></app>
<app from="#beg1115034" to="#end1115034"><lem wit="#wit.orig">弗</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit4 #wit3" resp="#resp2"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg1115035" to="#end1115035"><lem wit="#wit.orig">諸</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit4 #wit3" resp="#resp2"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg1115036" to="#end1115036"><lem wit="#wit.orig">七</lem><rdg wit="#wit1" resp="#resp2">士</rdg></app>
<app from="#beg1115037" to="#end1115037"><lem wit="#wit.orig">耳</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit4 #wit3" resp="#resp2"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg1115038" to="#end1115038"><lem wit="#wit.orig">投</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit4 #wit3">投此</rdg></app>
<app from="#beg_1" to="#end_1" corresp="#1115030"><lem wit="#wit.orig">般</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit4 #wit3"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg1115039" to="#end1115039"><lem wit="#wit.orig">恃</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit3">持</rdg></app>
<app from="#beg1115040" to="#end1115040"><lem wit="#wit.orig">意解</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit4 #wit3" resp="#resp2">竟</rdg></app>
<app from="#beg1115041" to="#end1115041"><lem wit="#wit.orig">道</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit4 #wit3"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg1115042" to="#end1115042"><lem wit="#wit.orig">諸弟子</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit4 #wit3">弟子俱</rdg></app>
<app from="#beg1115043" to="#end1115043"><lem wit="#wit.orig">悲哀</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit4 #wit3" resp="#resp2"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app cb:word-count="15" from="#beg1115044a" to="#end1115044a"><lem wit="#wit.orig">佛威神則爲<lb n="1115c23" ed="T"/>出足，諸天人民莫不感傷</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit4 #wit3"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app cb:word-count="27" from="#beg1115044b" to="#end1115044b"><lem wit="#wit.orig">於是<name role="" type="person">摩訶迦葉</name>乃<lb ed="T" n="1115c24"/>說偈讚佛言</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit4 #wit3">卽便悲哀而說偈言</rdg></app>
<app from="#beg1115045" to="#end1115045"><lem wit="#wit.orig">澹泊</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit4 #wit3">憺怕</rdg></app>
<app from="#beg1116001" to="#end1116001"><lem wit="#wit.orig">現</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit4 #wit3" resp="#resp2">見</rdg></app>
<app from="#beg1116002" to="#end1116002"><lem wit="#wit.orig">或</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit4 #wit3" resp="#resp2">惑</rdg></app>
<app from="#beg1116003" to="#end1116003"><lem wit="#wit.orig">金棺</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit4 #wit3">棺槨</rdg></app>
<app from="#beg1116004" to="#end1116004"><lem wit="#wit.orig">諦</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit4 #wit3" resp="#resp2">諍</rdg></app>
<app from="#beg1116005" to="#end1116005"><lem wit="#wit.orig">般</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3"><space quantity="0"/></rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note type="mod" resp="#resp1" n="1115014" target="#nkr_note_mod_1115014">迦【大】，佛說迦【宋】【元】【宮】</note>
<note type="mod" resp="#resp1" n="1115015" target="#nkr_note_mod_1115015">般【大】，〔－〕【宋】【元】【宮】</note>
<note type="mod" n="1115016" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_1115016">西域沙門【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="1115017" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_1115017">篩梨【大】，蒢黎【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note type="mod" resp="#resp1" n="1115018" target="#nkr_note_mod_1115018">訾【大】，貲【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="1115019" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_1115019">虎【大】，犲【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="1115020" type="mod" target="#nkr_note_mod_1115020">雀【大】，鳥【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note type="mod" n="1115021" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_1115021">二【大】，一【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note type="mod" n="1115022" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_1115022">上【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="1115023" type="mod" target="#nkr_note_mod_1115023">香【大】，果【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note type="mod" n="1115024" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_1115024">四【大】，三【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note type="mod" n="1115025" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_1115025">水中則有優曇華【大】，側生優曇華靑蓮華【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note type="mod" resp="#resp1" n="1115026" target="#nkr_note_mod_1115026">其【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="1115027" type="mod" target="#nkr_note_mod_1115027">見【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note type="mod" resp="#resp1" n="1115028" target="#nkr_note_mod_1115028">一【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="1115029" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_1115029">俱夷【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note type="mod" n="1115030" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_1115030">般【大】＊，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】＊</note>
<note resp="#resp1" n="1115031" type="mod" target="#nkr_note_mod_1115031">便帥【大】，彼師【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note type="mod" resp="#resp1" n="1115032" target="#nkr_note_mod_1115032">（往供…諸天）六字【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="1115033" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_1115033">見【大】，具【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="1115034" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_1115034">弗【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="1115035" type="mod" target="#nkr_note_mod_1115035">諸【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note type="mod" n="1115036" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_1115036">七【大】，士【宋】</note>
<note type="mod" n="1115037" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_1115037">耳【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note type="mod" resp="#resp1" n="1115038" target="#nkr_note_mod_1115038">投【大】，投此【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note type="mod" resp="#resp1" n="1115039" target="#nkr_note_mod_1115039">恃【大】，持【宋】【宮】</note>
<note type="mod" resp="#resp1" n="1115040" target="#nkr_note_mod_1115040">意解【大】，竟【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="1115041" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_1115041">道【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="1115042" type="mod" target="#nkr_note_mod_1115042">諸弟子【大】，弟子俱【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note type="mod" n="1115043" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_1115043">悲哀【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="1115044a" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_1115044a">（佛威…感傷）十五字【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="1115044b" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_1115044b">於是<name role="" type="person">摩訶迦葉</name>乃說偈讚佛言【大】，卽便悲哀而說偈言【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="1115045" type="mod" target="#nkr_note_mod_1115045">澹泊【大】，憺怕【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="1116001" type="mod" target="#nkr_note_mod_1116001">現【大】，見【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note type="mod" resp="#resp1" n="1116002" target="#nkr_note_mod_1116002">或【大】，惑【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="1116003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_1116003">金棺【大】，棺槨【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="1116004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_1116004">諦【大】，諍【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note type="mod" n="1116005" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_1116005">般【大】，〔－〕【宋】【元】【宮】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note place="foot text" type="orig" resp="#resp2" n="1115014" target="#nkr_note_orig_1115014">（佛說）＋迦【宋】【元】【宮】</note>
<note place="foot text" type="orig" resp="#resp2" n="1115015" target="#nkr_note_orig_1115015">〔般〕－【宋】【元】【宮】</note>
<note type="orig" place="foot text" n="1115016" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_1115016">〔西域沙門〕－【三】【宮】</note>
<note type="orig" place="foot text" n="1115017" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_1115017">篩梨＝蒢黎【三】【宮】</note>
<note n="1115018" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_1115018">訾＝貲【三】【宮】</note>
<note place="foot text" type="orig" resp="#resp2" n="1115019" target="#nkr_note_orig_1115019">虎＝犲【三】【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="1115020" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1115020">雀＝鳥【三】【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="1115021" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1115021">二＝一【三】【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="1115022" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1115022">〔上〕－【三】【宮】</note>
<note type="orig" place="foot text" n="1115023" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_1115023">香＝果【三】【宮】</note>
<note place="foot text" type="orig" resp="#resp2" n="1115024" target="#nkr_note_orig_1115024">四＝三【三】【宮】</note>
<note type="orig" place="foot text" n="1115025" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_1115025">水中則有優曇華＝側生優曇華靑蓮華【三】【宮】</note>
<note n="1115026" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_1115026">〔其〕－【三】【宮】</note>
<note type="orig" place="foot text" n="1115027" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_1115027">〔見〕－【三】【宮】</note>
<note type="orig" place="foot text" n="1115028" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_1115028">〔一〕－【三】【宮】</note>
<note n="1115029" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_1115029">〔俱夷〕－【三】【宮】</note>
<note n="1115030" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_1115030">〔般〕－【三】【宮】＊</note>
<note n="1115031" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_1115031">便帥＝彼師【三】【宮】</note>
<note type="orig" place="foot text" n="1115032" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_1115032">〔往供…諸天〕六字－【三】【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="1115033" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1115033">見＝具【三】【宮】</note>
<note place="foot text" type="orig" resp="#resp2" n="1115034" target="#nkr_note_orig_1115034">〔弗〕－【三】【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="1115035" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1115035">〔諸〕－【三】【宮】</note>
<note type="orig" place="foot text" n="1115036" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_1115036">七＝士【宋】</note>
<note type="orig" place="foot text" n="1115037" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_1115037">〔耳〕－【三】【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="1115038" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1115038">投＋（此）【三】【宮】</note>
<note place="foot text" type="orig" resp="#resp2" n="1115039" target="#nkr_note_orig_1115039">恃＝持【宋】【宮】</note>
<note type="orig" place="foot text" n="1115040" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_1115040">意解＝竟【三】【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="1115041" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1115041">〔道〕－【三】【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="1115042" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1115042">諸弟子＝弟子俱【三】【宮】</note>
<note place="foot text" type="orig" resp="#resp2" n="1115043" target="#nkr_note_orig_1115043">〔悲哀〕－【三】【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="1115044" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1115044">（（佛威…佛言））二十七字＝（（卽便悲哀而說偈言））八字【三】【宮】</note>
<note place="foot text" type="orig" resp="#resp2" n="1115045" target="#nkr_note_orig_1115045">澹泊＝憺怕【三】【宮】</note>
<note n="1116001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_1116001">現＝見【三】【宮】</note>
<note place="foot text" type="orig" resp="#resp2" n="1116002" target="#nkr_note_orig_1116002">或＝惑【三】【宮】</note>
<note n="1116003" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_1116003">金棺＝棺槨【三】【宮】</note>
<note type="orig" place="foot text" n="1116004" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_1116004">諦＝諍【三】【宮】</note>
<note type="orig" place="foot text" n="1116005" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_1116005">〔般〕－【宋】【元】【宮】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>